Новый английский перевод Нового Завета The Voice (Голос) демонстрирует то, чего очень не хватает подавляющему большинству переводов – смелый отказ от традиций ради ясности и понятности текста. Не секрет, что сегодня христианская лексика обременена искусственными словами, часто заимствованными из греческого, настоящее значение которых знают только специалисты. В результате Библия из живого и динамичного повествования, какой она была при написании, превращается в сухой текст, изобилующий искусственными церковными терминами.
Авторы The Voice нашли смелость заменить целый пласт церковной лексики на те базовые значения, которые читатели воспринимали изначально. Таким образом воспроизводится языковая ситуация первого века: мы говорим так же, как говорили апостолы. Авторы перевода не побоялись поднять руку даже на слово «Христос». Вот лишь несколько примеров (традиционный перевод – вариант The Voice):
Христос – Помазанник (Anointed One) или царь-освободитель (liberating king)
апостол – посланник (emissary)
ангел – вестник (messenger)
епископ – надзиратель (overseer)
пресвитер – старейшина (elder) или руководитель (leader)
рукоположить – назначить (appoint)
этот век – этот мир (this world), эта эпоха (this age) или эта эра (this era)
евангелие – благая весть или хорошая новость (good news)
новый завет – новое соглашение (new covenant)
язычники – чужаки (outsiders), народы (nations) или другие народы (other nations)
Еллины – неевреи (non-Jews)
мытарь – сборщик налогов (tax collector)
сребреник – серебряная монета (piece of silver)
ад – Гадес (Hades)
плоть – человек (person) или жизнь (life)
колено – племя (tribe)
идоложертвенное – еда, посвященная идолам (food dedicated to idols)
юродство – небылица для глупцов от глупца (tall tale for fools by a fool)
семя Давидово – царская линия Давида (David's royal line)
семя Авраамово – потомок Авраама (descendant of Abraam)
Насколько понятнее звучит текст и насколько полезнее становится чтение Библии, не правда ли?
Главный редактор перевода Дэвид Кейпс объясняет, что большинство американцев до сих пор не понимают, что Христос – это титул, и убеждены, что Иисус – это имя, а Христос – фамилия. По его мнению, исправить это может только новый перевод. «Я надеюсь, что мы поможем людям увидеть Библию не как древний и устаревший текст, а как историю, в которой они сами участвуют, в которую включена и их жизнь», – говорит он.
The Voice не лишен недостатков; будучи сильно идиоматическим, он местами перефразирует текст так, чтобы придать ему тринитарную окраску. Он не последователен при переводе одних и тех же слов. Но за его акцент на понятности, за отсутствие страха быть раскритикованным поборниками традиции ему можно только аплодировать. Традиция не имеет никакого смысла сама по себе, она может быть оправдана только при наличии какой-то объективной пользы либо как минимум отсутствии вреда. Если традиция библейского перевода мешает пониманию текста, то она должна быть пересмотрена. Жаль, что таких переводов нет на русском языке (если не считать перевода Нового мира, но даже он не настолько смел). Большинство русскоязычных читателей искренне убеждены, что чем сложнее, древнее и замысловатее текст, тем лучше, и религиозные организации только поощряют такую точку зрения. Такой подход к переводу поощряет аналогичный подход и к толкованию: традиционное толкование верно, потому что оно традиционное. В русском языке я бы еще отказался от искусственного слова «Господь» (в оригинальных языках просто «господин») и этимологически ошибочного «крещение» (в оригинале «окунание, погружение» без всякой связи с крестом).
The Voice есть в онлайне на сайте hearthevoice.com. Текст целиком посмотреть нельзя, но можно открывать отдельные стихи и делать поиск. Также можно бесплатно загрузить в формате PDF книги Бытие и Исаия – насколько я понял, единственные книги ВЗ, переведенные в рамках этого перевода. |