SmartResponder.ru

Переведи свой бизнес на автопилот!
Увеличь свои продажи в Интернет до 425%+!
Воспользуйся моим любимым инструментом!!!
ЖМИ СЕЙЧАС ЖЕ!



«Как богословие и предвзятость влияют на перевод Библии»
Окончен перевод книги норвежского лингвиста Рольфа Фурули. Эта книга, название которой вынесено в заголовок, посвящена широкому кругу вопросов библеистики и теории библейского перевода, но ее главный акцент – обсуждение критики в адрес перевода Нового мира. Это второе издание книги.

Рольф Фурули (Rolf J. Furuli) – один из ведущих норвежских лингвистов и гебраистов. Он почти сорок лет преподает греческий и еврейский языки в университете Осло, рецензирует научные работы, является автором многих книг и статей по лингвистике, библеистике, археологии, теории перевода, в том числе Библии. Он является одним из немногих в мире узких специалистов по глагольной системе древнееврейского языка; его докторская диссертация была посвящена анализу всех известных древнееврейских глаголов и глагольных форм, всего 79 574. Он также является свидетелем Иеговы, с 1963 года непрерывно служит старейшиной, 15 лет служил разъездным старейшиной (районным и областным). Фурули – живое доказательство того, что среди свидетелей Иеговы есть ученые с мировым именем, что подвергает серьезному сомнению теорию о некомпетентности их официального перевода.

«Богословие и предвзятость» – это один из немногих (если не единственный) серьезных научных трудов, ставящих целью показать несостоятельность критики в адрес ПНМ (перевода Нового мира), если понимать эту критику как лингвистическую, а не богословскую. На русском языке подобное издание выходит впервые. Автор на конкретных примерах показывает, что ПНМ вовсе не нарушает общепринятые правила перевода. С другой стороны, многие другие переводы действительно предвзяты, поскольку открыто жертвуют лингвистическими правилами ради продвижения определенных вероучений, чего ПНМ не делает (впрочем, автор находит одно место, где ПНМ близок к этому). Я особенно рекомендую внимательно прочитать эту книгу тем, кто считает ПНМ некачественным, предвзятым, искаженным, а его авторов – некомпетентными или необразованными. Вам придется пересмотреть этот взгляд, хотя бы частично. В любом случае вы увидите, что эта точка зрения не единственная из возможных, и есть и другие. Большинство своих выводов автор подкрепляет цитатами других признанных ученых, некоторые из которых прямо характеризуют ПНМ как превосходный перевод. Вообще, книга очень сильно подкреплена библиографически: в общей сложности цитируется больше 300 авторов.

При этом Фурули стремится быть беспристрастным и вовсе не объявляет ПНМ идеальным переводом без недостатков. Например, он считает излишним добавление слова «мучений» к слову «столб» при переводе греческого «стаурос», находит ошибку в сноске, находит места, где в ПНМ имя Бога употребляется без должных оснований, дает общие рекомендации по улучшению качества перевода. Я тоже не раз писал о том, что идеальных переводов Библии не бывает. При этом Фурули отмечает высокое качество перевода в целом и добавляет, что перевод такого уровня может быть допущен к докторской диссертации (по работе он рецензирует еврейский перевод в диссертациях).

Но книга Фурули – это не только ПНМ и перевод Библии. Список затронутых тем настолько широк, что делает труд маленькой энциклопедией: история христианской церкви и вселенских соборов, развитие учения о Троице, святоотеческие источники, раввинские источники, анализ свитков Мертвого моря и ранних переводов Библии на древние языки, реконструкция произношения тетраграмматона, обсуждение богословских вопросов (крест, бессмертие души, имя Бога, присутствие Христа, Троица) и многое другое. Это делает книгу интересной гораздо более широкой аудитории, чем свидетели Иеговы и их оппоненты. Ее можно порекомендовать и тем, кто интересуется вопросами перевода Библии и перевода в целом. Желаю всем извлечь пользу и ободрение из этой во многом уникальной книги.

источник: прислано

 

© Copyright 2012 All Rights Reserved